[You] don't look a gift horse in the mouth |
A caval donato non si guarda in bocca |
You can lead a horse to water, but you can't make him drink |
Puoi offrire delle possibilità a qualcuno ma non puoi obbligarlo a sfruttarle |
From the horse's mouth |
= Dalla fonte più autorevole |
A wink is as good as a nod (to a blind horse) |
A buon intenditore poche parole [Lett. Una strizzatina d'occhio vale quanto un cenno col capo...] |
Get on o's high horse |
Darsi grandi arie/inalberarsi |
Horses for courses |
= [Si sceglie] il cavallo a seconda dell'ippodromo (cioè l'elemento, normalmente una persona, più idoneo alle circostanze) |
The willing horse does all the work |
Il cavallo generoso finisce per fare tutto il lavoro |
A picture is worth a thousand words |
Un'immagine vale mille parole |
Actions speak louder than words |
Le parole contano meno dei fatti/ Dal dire al fare c'è di mezzo il mare |
Beggars can't be choosers |
Chi accetta elemosine non può scegliere [=O mangiar questa minestra o saltar dalla finestra?] |
No man is an Island... [John Donne] |
Nessuno è un'isola a sè |
The more the merrier |
Più si è, meglio è (lett. "più si sta allegri") |
Too many cooks spoil the broth |
Essere in troppi è deleterio (lett. "troppi cuochi rovinano il brodo") |
Out of sight, out of mind |
Lontano dagli occhi, lontano dal cuore |
Absence makes the heart grow fonder |
La lontananza fa intenerire il cuore |
Look before you leap [Aesop] |
Procedere con cautela (lett. "Guarda prima di buttarti") |
He who hesitates is lost |
Chi esita è perduto |
More haste, less speed |
Più ci si affretta, e meno veloce si va |
Time and tide wait for no man |
Lett. "Il tempo e la marea non aspettano nessuno" |
Patience is a virtue |
Dai tempo al tempo |
Around the clock |
24 ore su 24 |
Forewarned is forearmed |
Uomo avvisato è mezzo salvato |
Well begun is half done/ A good start is half the battle |
Chi ben comincia è a metà dell'opera |
Start from scratch |
Cominciare da zero |
There is none so deaf as he who will not hear |
Non c'è peggior sordo di chi non vuole sentire |
If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch [Matt. 15:14] |
Quando un cieco guida un altro cieco, tutti e due cadranno in un fosso |
He can't see the wood [or forest] for the trees |
E' troppo vicino ai dettagli ed ha perso la prospettiva (lett. "non vede la foresta a causa degli alberi") |
A stitch in time saves nine |
Un punto (di cucitura) fatto in tempo evita di doverne fare nove |
Practice makes perfect |
Vale più la pratica che la grammatica |
Least said, soonest mended |
Meno si dice [in collera ecc.], più facile è riparare ai danni |
It's no use crying over spilt milk |
Non serve piangere sul latte versato |
Laugh and the whole world laughs with you; cry, and you cry alone |
Se ridi, tutti ridono con te; se piangi, piangi da solo |
He who laughs last, laughs loudest |
Ride bene chi ride ultimo |
Have the last laugh |
Ridere per ultimo |
You can't judge a book by its cover |
[= Un giudizio superficiale non è affidabile] |
(Be all) at sixes and sevens |
In disordine; in disaccordo |
What goes up must come down |
Ciò che sale deve ridiscendere |
Fair exchange is no robbery |
I baratti non sono furti |
The pen is mightier than the sword |
La penna è più forte della spada |
Might is right |
La forza ti da ragione |
Possession is nine-tenths [o nine points] of the law |
Possedere una cosa è già quasi averla per diritto |
Necessity is the mother of invention |
Il bisogno aguzza l'ingegno |
There is no honour among thieves |
Neanche fra di loro i disonesti mantengono la parola |
Honesty is the best policy |
L'onestà è la miglior linea di condotta |
Cleanliness is next to godliness |
La pulizia è quasi importante quanto la religiosità |
Have a bee in one's bonnet (about...) |
Avere una fissazione (circa...) |
(Have) bats in the belfry/ have a screw loose |
= essere pazzi [lett. avere pipistrelli nel campanile/ una vite svitata] |
Be a shingle short |
Essere matto [lett. mancare di un'assicella] |
Be one sandwich short of a picnic/ one brick short of a load... |
Essere matto [ci sono molte variazioni su questo tema] |
Put all one's eggs in one basket |
Puntare tutto su una carta sola |
Keep a foot in both camps |
Tenere un piede in due staffe |
Discretion is the better part of valour/ [He] who fights and runs away lives to fight another day |
La prudenza è la miglior parte del coraggio |
People who live in glass houses shouldn't throw stones |
E' pericoloso criticare gli altri quando si è criticabili/ Chi è senza peccato scagli la prima pietra |
[Carry] coals to Newcastle |
Portar vasi a Samo; fare cosa inutile |
Teach one's grandmother to suck eggs |
Dare consigli a chi ha più esperienza di noi |
Don't count your chickens before they hatch |
Non contare su ciò che non è ancora sicuro/ Mai dire gatto se non ce l'hai nel sacco |
Don't cross your bridges before you come to them |
= Non bisogna fasciarsi la testa prima d'essersela rotta |
Burn one's bridges |
Bruciarsi i ponti alle spalle |
Travel broadens the mind |
Viaggiare ti allarga gli orizzonti |
Charity begins at home |
La carità comincia a casa propria |
Buy a pig in a poke |
Comprare alla cieca/la gatta nel sacco |
You can't make a silk purse out of a sow's ear |
Lett. "Non si può fare una borsa di seta dall'orecchio di una scrofa" |
Be all ears |
Essere tutt'orecchi |
Be wet behind the ears |
Essere neofita |
Eavesdroppers hear no good about themselves |
Chi oreglia non sente parlare bene di se stesso |
Home and dry/Home and hosed |
[Lett. "rincasato e asciugato/riscacquato"] Aver compiuto l'obiettivo |
It never rains but it pours |
= Piove sul bagnato (lett. "se piove, diluvia") |
To rain cats and dogs |
Piovere a dirotto/a catinelle |
Let the cat out of the bag/spill the beans |
Svelare un segreto/Vuotare il sacco |
Put the cat among the pigeons |
Provocare trambusto |
Make a cat laugh |
Far ridere i polli |
There's no room to swing a cat |
Non c'è spazio per rigirarsi |
A cat may look at a king |
[=Le differenze sociali non devono costituire una barriera invalicabile] |
Curiosity killed the cat [- satisfaction brought him back] |
La propria curiosità uccise il gatto [- la soddisfazione (della curiosità) lo riportò in vita |
Fight like Kilkenny cats |
Litigare ferocemente [Kilkenny è in Irlanda e gli irlandesi sarebbero litigiosi - figuriamoci i loro gatti...] |
Rub s.o. up the wrong way [i.e. like a cat] |
Lisciar q. contropelo; prendere q. per il verso sbagliato |
Put s.o.'s back up/Get o's back up |
Offendere q/offendersi |
A dog in the manger [Aesop] |
Uno che impedisce agli altri [animali] di mangiare cibo a lui inutile |
A dog-eat-dog world |
Un mondo senza pietà |
In the doghouse |
In disgrazia |
You can't teach an old dog new tricks |
= Le abitudini acquisite nel tempo difficilmente si cambiano |
If you lie down with dogs, you'll get up with fleas |
= Se dormi con i cani, ti beccherai le pulci |
Every dog has his day |
= Ognuno avrà il suo momento di gloria/successo... |
Every man has his price |
Non c'è nessuno che non possa essere comprato |
Can the leopard change his spots? |
= Il lupo perde il pelo ma non il vizio |
When in Rome, do as the Romans do |
Paese che vai, usanza che trovi |
All roads lead to Rome |
Tutte le strade portano a Roma |
Rome was not built in a day |
Roma non fu fatta in un giorno |
Go Dutch |
Fare alla romana; pagare ciascuno per sé |
Double Dutch |
Linguaggio incomprensibile; turco, arabo (in senso fig.) |
Take French leave |
Andarsene alla chetichella [I francesi dicono: "filer à l'anglaise"!!] |
Be tarred with the same brush |
[Lett. "incatramati con lo stesso pennello"] Avere le stesse caratteristiche |
Birds of a feather flock together |
Gente dello stesso stampo sta insieme/ Dimmi con chi vai, ti dirò chi sei |
One swallow does not make a summer |
Una rondine non fa primavera |
Kill two birds with (the) one stone |
Prendere due piccioni con una fava |
A bird in the hand is worth two in the bush |
Una cosa certa vale due cose aleatorie |
The early bird catches the worm |
= Chi dorme non piglia pesci |
First up, best dressed |
[Quando i ragazzi di una famiglia avevano i vestiti in comune] |
Early to bed, early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise |
[Consigli gratuiti!] |
First come, first served |
Chi prima arriva è servito per primo [cf Chi tardi arriva male alloggia] |
Finders keepers[, losers weepers] |
Chi lo trova se lo tiene[, chi lo perde piange] |
Two heads are better than one |
Due teste valgono più di una |
Have o's head screwed on |
Avere la testa sulle spalle/Avere il cervello a posto |
There are no flies on him |
E' un tipo in gamba |
A fly in the ointment |
Un piccolo difetto che sciupa tutto [Lett. una mosca nell'unguento] |
To have one's cake and eat it [too] |
[Lett. Tener il dolce e mangiarlo] =Aver la botte piena e la moglie ubriaca |
A piece of cake |
[Un compito ecc.] estremamente semplice |
There's many a slip 'twixt the cup and the lip |
Lett. Molte cose possono andare storto fra il bicchiere e la bocca; = fra il dire e il fare c'è di mezzo il mare |
Between [o 'Twixt] the devil and the deep blue sea |
Fra l'incudine e il martello |
The Devil finds work for idle hands to do |
Lett. Il diavolo trova del lavoro per le mani disoccupate |
Out of the frying-pan into the fire |
Dalla padella nella brace |
Fight fire with fire |
Combattere con gli stessi metodi |
There's no smoke without fire |
Non c'è fumo senza arrosto |
See the writing on the wall |
Capire che è vicina una fine infausta [V. la storia del re Baldassar, Daniele cap. 5] |
Bring home the bacon |
[Lett. Portare a casa la pancetta] = Guadagnare |
Save s.o.'s bacon |
Salvare q. |
All work and no play makes Jack a dull boy |
=Tutti hanno bisogno di evasione ="Il lavoro senza gioia fa della vita una noia" |
What's good for the goose is good for the gander |
Lett.: Ciò che fa bene all'oca, fa bene anche al maschio dell'oca. |
To cook s.o.'s goose |
Conciare q per le feste |
He can't say boo to a goose |
E' timidissimo |
Kill the goose that lays the golden eggs |
Uccidere la gallina dalle uova d'oro; sacrificare la fonte certa di un guadagno futuro |
A wild-goose chase |
Un'impresa inutile |
A chicken (pop.) |
Fifone/vigliacco |
Play chicken with s.o. |
Sfidare q nell'essere l'ultimo a prendere azione evasiva (per evitare una collisione) |
A turkey (U.S.) |
Un insuccesso/fiasco; un modello/esemplare difettoso |
Talk turkey with s.o. |
Parlare chiaro (o di cose serie) |
Go cold turkey |
Smettere di colpo [di fumare/drogarsi...] |
The last straw [that broke the camel's back] |
= La goccia che fa traboccare il vaso |
To plead the Fifth Amendment |
= avvalersi della facoltà di non rispondere [Il 5° emendamento alla costituzione USA consente di non rispondere se si rischia di autoincriminarsi.] |
There's no fool like an old fool |
= Il peggiore degli scemi è quello vecchio [Sottointeso: perchè oramai dovrebbe avere più buon senso] |
A fool and his money are soon parted |
Uno stupido ed i suoi soldi si separano presto |
Waste not, want not |
Il risparmio è il miglior guadagno [Lett. Non sprecare, e non sarai bisognoso] |
Cut o's cloth according to o's pocket/ Cut o's coat according to o's cloth |
Fare il passo secondo la gamba/ Commisurare le spese alle entrate |
Keep the wolf from the door |
Tener lontana la miseria |
A wolf in sheep's clothing |
Un lupo in veste d'agnello |
A babe in the woods |
Un ingenuo |
On Shanks's pony |
= A piedi [shank=stinco, gamba] |
[He hasn't got] Buckley's chance [of...] |
[Non ha] alcuna chance [di...] |
The life of Riley |
La vita agiata |
Hobson's choice |
= Nessuna scelta; o questo o niente |
Buggins' turn |
Promozione per anzianità (e non per merito) |
Bob's your uncle |
Sei a cavallo |
Rob Peter to pay Paul |
Fare un debito nuovo per pagarne uno vecchio |
For Pete's sake... |
=Per l'amor di Dio... |
A miss is as good as a mile |
[Se si manca l'obiettivo, per un pollice o per un miglio, è sempre mancato] |
To damn with faint praise |
= Lodare in maniera talmente tiepida che sembra piuttosto una critica |
To call a spade a spade |
= Dir pane al pane |
To mind one's Ps and Qs |
= Comportarsi al meglio. |
To dot one's Is and cross one's Ts |
= Scrivere (o agire) in maniera puntigliosa. |
To a T |
= perfettamente [es. "imitate someone to a T"] |
The three Rs |
=Un'istruzione di base [una rappresentazione scherzosa di "readin', writin', 'rithmetic"] |
Easy come, easy go |
Ciò che si guadagna facilmente, si perde anche facilmente |
To make a mountain out of a molehill |
Fare d'una mosca un elefante. |
Better safe than sorry |
E' meglio stare sul sicuro che doversi pentire dopo |
All that glitters [o "glistens"] is not gold |
Non è tutt'oro quel che riluce |
Any port in a storm |
In tempo di tempesta, tutti i porti sono buoni |
When my ship comes in |
Quando diventerò ricco |
Red sky in the morning, the shepherd's warning Red sky at night, the shepherd's delight |
Rosso di sera, bel tempo si spera Rosso di mattina, brutto tempo s'avvicina |
Every cloud has a silver lining |
Non tutto il male vien per nuocere [Lett. Ogni nuvola ha un contorno d'argento] |
It's always darkest before the dawn |
L'ora più buia è quella prima dell'alba |
It's an ill wind that blows nobody any good |
Non tutto il male vien per nuocere [Lett. deve essere un vento veramente cattivo che non torni utile a qualcuno.] |
Give s.o. a piece of one's mind |
Dirne quattro a qualcuno |
Steal s.o.'s thunder |
Rubare un'idea a q. |
Have an axe to grind |
Avere un interesse personale/Tirare acqua al proprio mulino (U.S.) Avercela/Avere delle questioni aperte [con qualcuno] (Aust.) |
If at first you don't succeed, try, try, try again |
Se non ci riesci subito, continua a provarci |
Put one's best foot forward [Curioso: perchè non "better", poichè abbiamo due piedi soltanto?] |
Fare del proprio meglio |
My foot!/My hat! |
Un corno! Un accidente! |
Put one's foot in it/Put one's foot in one's mouth |
Fare una gaffe |
Put one's foot down |
Dire "ora basta!" |
Fall on one's feet [cioè come un gatto] |
= Trovarsi in una situazione fortunata |
Get cold feet |
Prendersi paura |
The boot is on the other foot/The tables are turned |
La situazione è rovesciata |
Give s.o. the boot/the sack |
Licenziare q. |
Have itchy feet [lett. "avere i piedi che prudono"] |
Sentire il bisogno di viaggiare |
Footloose [lett. "a piede sciolto"] |
Vagabondo [aggettivo] |
Well-heeled [lett. "ben tallonato"] |
Ricco, benestante |
Dig in o's heels |
Impuntarsi |
Be on o's toes |
Essere svegli/pronti a intervenire |
Tread on s.o.'s toes |
Pestare i piedi a q. |
|