Callan School of English

 

                                                                      Prenota adesso e risparmia il 5%!  

Home Metodo Callan l'inglese a Londra  

Tel: 0573 472543 Scrivici

              Vantaggi   Metodo   Perché-Callan    Prezzi   Prenotare  Chi siamo   Domande&Risposte    Link-Utili

   

   

 

 

 

 

 

Espressioni idiomatiche in inglese

English Aphorisms, Proverbs & Idiomatic Expressions

Abbreviazioni:
o.=one; s.o.=someone; s.th.=something; q=qualcuno

[You] don't look a gift horse in the mouth

A caval donato non si guarda in bocca

You can lead a horse to water,
but you can't make him drink

Puoi offrire delle possibilità a qualcuno
ma non puoi obbligarlo a sfruttarle

From the horse's mouth

= Dalla fonte più autorevole

A wink is as good as a nod
(to a blind horse)

A buon intenditore poche parole [Lett. Una strizzatina d'occhio vale quanto un cenno col capo...]

Get on o's high horse

Darsi grandi arie/inalberarsi

Horses for courses

= [Si sceglie] il cavallo a seconda dell'ippodromo
(cioè l'elemento, normalmente una persona, più idoneo alle circostanze)

The willing horse does all the work

Il cavallo generoso finisce per fare tutto il lavoro

A picture is worth a thousand words

Un'immagine vale mille parole

Actions speak louder than words

Le parole contano meno dei fatti/
Dal dire al fare c'è di mezzo il mare

Beggars can't be choosers

Chi accetta elemosine non può scegliere
[=O mangiar questa minestra o saltar dalla finestra?]

No man is an Island... [John Donne]

Nessuno è un'isola a sè

The more the merrier

Più si è, meglio è (lett. "più si sta allegri")

Too many cooks spoil the broth

Essere in troppi è deleterio
(lett. "troppi cuochi rovinano il brodo")

Out of sight, out of mind

Lontano dagli occhi, lontano dal cuore

Absence makes the heart grow fonder

La lontananza fa intenerire il cuore

Look before you leap [Aesop]

Procedere con cautela
(lett. "Guarda prima di buttarti")

He who hesitates is lost

Chi esita è perduto

More haste, less speed

Più ci si affretta, e meno veloce si va

Time and tide wait for no man

Lett. "Il tempo e la marea non aspettano nessuno"

Patience is a virtue

Dai tempo al tempo

Around the clock

24 ore su 24

Forewarned is forearmed

Uomo avvisato è mezzo salvato

Well begun is half done/
A good start is half the battle

Chi ben comincia è a metà dell'opera

Start from scratch

Cominciare da zero

There is none so deaf as he who will not hear

Non c'è peggior sordo di chi non vuole sentire

If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch [Matt. 15:14]

Quando un cieco guida un altro cieco, tutti e due cadranno in un fosso

He can't see the wood [or forest] for the trees

E' troppo vicino ai dettagli ed ha perso la prospettiva (lett. "non vede la foresta a causa degli alberi")

A stitch in time saves nine

Un punto (di cucitura) fatto in tempo evita di doverne fare nove

Practice makes perfect

Vale più la pratica che la grammatica

Least said, soonest mended

Meno si dice [in collera ecc.], più facile è riparare ai danni

It's no use crying over spilt milk

Non serve piangere sul latte versato

Laugh and the whole world laughs with you; cry, and you cry alone

Se ridi, tutti ridono con te; se piangi, piangi da solo

He who laughs last, laughs loudest

Ride bene chi ride ultimo

Have the last laugh

Ridere per ultimo

You can't judge a book by its cover

[= Un giudizio superficiale non è affidabile]

(Be all) at sixes and sevens

In disordine; in disaccordo

What goes up must come down

Ciò che sale deve ridiscendere

Fair exchange is no robbery

I baratti non sono furti

The pen is mightier than the sword

La penna è più forte della spada

Might is right

La forza ti da ragione

Possession is nine-tenths [o nine points] of the law

Possedere una cosa è già quasi averla per diritto

Necessity is the mother of invention

Il bisogno aguzza l'ingegno

There is no honour among thieves

Neanche fra di loro i disonesti mantengono la parola

Honesty is the best policy

L'onestà è la miglior linea di condotta

Cleanliness is next to godliness

La pulizia è quasi importante quanto la religiosità

Have a bee in one's bonnet (about...)

Avere una fissazione (circa...)

(Have) bats in the belfry/
have a screw loose

= essere pazzi [lett. avere pipistrelli nel campanile/
una vite svitata]

Be a shingle short

Essere matto [lett. mancare di un'assicella]

Be one sandwich short of a picnic/
one brick short of a load...

Essere matto [ci sono molte variazioni su questo tema]

Put all one's eggs in one basket

Puntare tutto su una carta sola

Keep a foot in both camps

Tenere un piede in due staffe

Discretion is the better part of valour/
[He] who fights and runs away lives to fight another day

La prudenza è la miglior parte del coraggio

People who live in glass houses shouldn't throw stones

E' pericoloso criticare gli altri quando si è criticabili/
Chi è senza peccato scagli la prima pietra

[Carry] coals to Newcastle

Portar vasi a Samo; fare cosa inutile

Teach one's grandmother to suck eggs

Dare consigli a chi ha più esperienza di noi

Don't count your chickens before they hatch

Non contare su ciò che non è ancora sicuro/
Mai dire gatto se non ce l'hai nel sacco

Don't cross your bridges before you come to them

= Non bisogna fasciarsi la testa prima d'essersela rotta

Burn one's bridges

Bruciarsi i ponti alle spalle

Travel broadens the mind

Viaggiare ti allarga gli orizzonti

Charity begins at home

La carità comincia a casa propria

Buy a pig in a poke

Comprare alla cieca/la gatta nel sacco

You can't make a silk purse out of a sow's ear

Lett. "Non si può fare una borsa di seta dall'orecchio di una scrofa"

Be all ears

Essere tutt'orecchi

Be wet behind the ears

Essere neofita

Eavesdroppers hear no good about themselves

Chi oreglia non sente parlare bene di se stesso

Home and dry/Home and hosed

[Lett. "rincasato e asciugato/riscacquato"]
Aver compiuto l'obiettivo

It never rains but it pours

= Piove sul bagnato (lett. "se piove, diluvia")

To rain cats and dogs

Piovere a dirotto/a catinelle

Let the cat out of the bag/spill the beans

Svelare un segreto/Vuotare il sacco

Put the cat among the pigeons

Provocare trambusto

Make a cat laugh

Far ridere i polli

There's no room to swing a cat

Non c'è spazio per rigirarsi

A cat may look at a king

[=Le differenze sociali non devono costituire una barriera invalicabile]

Curiosity killed the cat
[- satisfaction brought him back]

La propria curiosità uccise il gatto
[- la soddisfazione (della curiosità) lo riportò in vita

Fight like Kilkenny cats

Litigare ferocemente [Kilkenny è in Irlanda e gli irlandesi sarebbero litigiosi - figuriamoci i loro gatti...]

Rub s.o. up the wrong way [i.e. like a cat]

Lisciar q. contropelo; prendere q. per il verso sbagliato

Put s.o.'s back up/Get o's back up

Offendere q/offendersi

A dog in the manger [Aesop]

Uno che impedisce agli altri [animali] di mangiare cibo a lui inutile

A dog-eat-dog world

Un mondo senza pietà

In the doghouse

In disgrazia

You can't teach an old dog new tricks

= Le abitudini acquisite nel tempo difficilmente si cambiano

If you lie down with dogs, you'll get up with fleas

= Se dormi con i cani, ti beccherai le pulci

Every dog has his day

= Ognuno avrà il suo momento di gloria/successo...

Every man has his price

Non c'è nessuno che non possa essere comprato

Can the leopard change his spots?

= Il lupo perde il pelo ma non il vizio

When in Rome, do as the Romans do

Paese che vai, usanza che trovi

All roads lead to Rome

Tutte le strade portano a Roma

Rome was not built in a day

Roma non fu fatta in un giorno

Go Dutch

Fare alla romana; pagare ciascuno per sé

Double Dutch

Linguaggio incomprensibile; turco, arabo (in senso fig.)

Take French leave

Andarsene alla chetichella
[I francesi dicono: "filer à l'anglaise"!!]

Be tarred with the same brush

[Lett. "incatramati con lo stesso pennello"]
Avere le stesse caratteristiche

Birds of a feather flock together

Gente dello stesso stampo sta insieme/
Dimmi con chi vai, ti dirò chi sei

One swallow does not make a summer

Una rondine non fa primavera

Kill two birds with (the) one stone

Prendere due piccioni con una fava

A bird in the hand is worth two in the bush

Una cosa certa vale due cose aleatorie

The early bird catches the worm

= Chi dorme non piglia pesci

First up, best dressed

[Quando i ragazzi di una famiglia avevano i vestiti in comune]

Early to bed, early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise

[Consigli gratuiti!]

First come, first served

Chi prima arriva è servito per primo
[cf Chi tardi arriva male alloggia]

Finders keepers[, losers weepers]

Chi lo trova se lo tiene[, chi lo perde piange]

Two heads are better than one

Due teste valgono più di una

Have o's head screwed on

Avere la testa sulle spalle/Avere il cervello a posto

There are no flies on him

E' un tipo in gamba

A fly in the ointment

Un piccolo difetto che sciupa tutto [Lett. una mosca nell'unguento]

To have one's cake and eat it [too]

[Lett. Tener il dolce e mangiarlo]
=Aver la botte piena e la moglie ubriaca

A piece of cake

[Un compito ecc.] estremamente semplice

There's many a slip 'twixt the cup and the lip

Lett. Molte cose possono andare storto fra il bicchiere e la bocca; = fra il dire e il fare c'è di mezzo il mare

Between [o 'Twixt] the devil and the deep blue sea

Fra l'incudine e il martello

The Devil finds work for idle hands to do

Lett. Il diavolo trova del lavoro per le mani disoccupate

Out of the frying-pan into the fire

Dalla padella nella brace

Fight fire with fire

Combattere con gli stessi metodi

There's no smoke without fire

Non c'è fumo senza arrosto

See the writing on the wall

Capire che è vicina una fine infausta
[V. la storia del re Baldassar, Daniele cap. 5]

Bring home the bacon

[Lett. Portare a casa la pancetta] = Guadagnare

Save s.o.'s bacon

Salvare q.

All work and no play makes Jack a dull boy

=Tutti hanno bisogno di evasione
="Il lavoro senza gioia fa della vita una noia"

What's good for the goose is good for the gander

Lett.: Ciò che fa bene all'oca, fa bene anche al maschio dell'oca.

To cook s.o.'s goose

Conciare q per le feste

He can't say boo to a goose

E' timidissimo

Kill the goose that lays the golden eggs

Uccidere la gallina dalle uova d'oro;
sacrificare la fonte certa di un guadagno futuro

A wild-goose chase

Un'impresa inutile

A chicken (pop.)

Fifone/vigliacco

Play chicken with s.o.

Sfidare q nell'essere l'ultimo a prendere azione evasiva (per evitare una collisione)

A turkey (U.S.)

Un insuccesso/fiasco; un modello/esemplare difettoso

Talk turkey with s.o.

Parlare chiaro (o di cose serie)

Go cold turkey

Smettere di colpo [di fumare/drogarsi...]

The last straw [that broke the camel's back]

= La goccia che fa traboccare il vaso

To plead the Fifth Amendment

= avvalersi della facoltà di non rispondere
[Il 5° emendamento alla costituzione USA consente di non rispondere se si rischia di autoincriminarsi.]

There's no fool like an old fool

= Il peggiore degli scemi è quello vecchio
[Sottointeso: perchè oramai dovrebbe avere più buon senso]

A fool and his money are soon parted

Uno stupido ed i suoi soldi si separano presto

Waste not, want not

Il risparmio è il miglior guadagno
[Lett. Non sprecare, e non sarai bisognoso]

Cut o's cloth according to o's pocket/
Cut o's coat according to o's cloth

Fare il passo secondo la gamba/
Commisurare le spese alle entrate

Keep the wolf from the door

Tener lontana la miseria

A wolf in sheep's clothing

Un lupo in veste d'agnello

A babe in the woods

Un ingenuo

On Shanks's pony

= A piedi [shank=stinco, gamba]

[He hasn't got] Buckley's chance [of...]

[Non ha] alcuna chance [di...]

The life of Riley

La vita agiata

Hobson's choice

= Nessuna scelta; o questo o niente

Buggins' turn

Promozione per anzianità (e non per merito)

Bob's your uncle

Sei a cavallo

Rob Peter to pay Paul

Fare un debito nuovo per pagarne uno vecchio

For Pete's sake...

=Per l'amor di Dio...

A miss is as good as a mile

[Se si manca l'obiettivo, per un pollice o per un miglio, è sempre mancato]

To damn with faint praise

= Lodare in maniera talmente tiepida che sembra piuttosto una critica

To call a spade a spade

= Dir pane al pane

To mind one's Ps and Qs

= Comportarsi al meglio.

To dot one's Is and cross one's Ts

= Scrivere (o agire) in maniera puntigliosa.

To a T

= perfettamente [es. "imitate someone to a T"]

The three Rs

=Un'istruzione di base [una rappresentazione scherzosa di "readin', writin', 'rithmetic"]

Easy come, easy go

Ciò che si guadagna facilmente, si perde anche facilmente

To make a mountain out of a molehill

Fare d'una mosca un elefante.

Better safe than sorry

E' meglio stare sul sicuro che doversi pentire dopo

All that glitters [o "glistens"] is not gold

Non è tutt'oro quel che riluce

Any port in a storm

In tempo di tempesta, tutti i porti sono buoni

When my ship comes in

Quando diventerò ricco

Red sky in the morning, the shepherd's warning
Red sky at night, the shepherd's delight

Rosso di sera, bel tempo si spera
Rosso di mattina, brutto tempo s'avvicina

Every cloud has a silver lining

Non tutto il male vien per nuocere [Lett. Ogni nuvola ha un contorno d'argento]

It's always darkest before the dawn

L'ora più buia è quella prima dell'alba

It's an ill wind that blows nobody any good

Non tutto il male vien per nuocere [Lett. deve essere un vento veramente cattivo che non torni utile a qualcuno.]

Give s.o. a piece of one's mind

Dirne quattro a qualcuno

Steal s.o.'s thunder

Rubare un'idea a q.

Have an axe to grind

Avere un interesse personale/Tirare acqua al proprio mulino (U.S.)
Avercela/Avere delle questioni aperte [con qualcuno] (Aust.)

If at first you don't succeed, try, try, try again

Se non ci riesci subito, continua a provarci

Put one's best foot forward [Curioso: perchè non "better", poichè abbiamo due piedi soltanto?]

Fare del proprio meglio

My foot!/My hat!

Un corno! Un accidente!

Put one's foot in it/Put one's foot in one's mouth

Fare una gaffe

Put one's foot down

Dire "ora basta!"

Fall on one's feet [cioè come un gatto]

= Trovarsi in una situazione fortunata

Get cold feet

Prendersi paura

The boot is on the other foot/The tables are turned

La situazione è rovesciata

Give s.o. the boot/the sack

Licenziare q.

Have itchy feet [lett. "avere i piedi che prudono"]

Sentire il bisogno di viaggiare

Footloose [lett. "a piede sciolto"]

Vagabondo [aggettivo]

Well-heeled [lett. "ben tallonato"]

Ricco, benestante

Dig in o's heels

Impuntarsi

Be on o's toes

Essere svegli/pronti a intervenire

Tread on s.o.'s toes

Pestare i piedi a q.